Ở xa xa phía trước, cả tôi và "họ" có thể đều không biết điều đang chờ đón. Cơ mà entrepreneurship lên nào, bạn có thấy ánh mặt trời chói lọi, nghe tiếng vó ngựa gõ giòn tan, ta như những chàng cao bồi bước vào cuộc thám hiểm miền đất mới nào.
Tinh thần enterprenership
Có những từ khi chuyển ngữ từ Anh sang Việt mà khó có thể truyền tải hết ý nghĩa. Entrepreneurship là một từ như vậy, thường được dịch là "tinh thần doanh chủ", nhưng tôi không thấy cách dịch này hết được ý nghĩa hay của nó.
Ngoài hậu tố "ship" là cách biến đổi từ để mô tả tình cảm và tinh thần, (như là brother => brothership: tình anh em; friend => friendship: tình bạn, ...) thì entrepreneur = enter + preneur có nghĩa là: bước vào cái bập bênh.
Entrepreneur mang nghĩa đen là Những người dám bước vào cái bập bênh. Là những người dám chấp nhận rủi ro: rủi ro thu nhập không ổn định, rủi ro lỗ hổng kiến thức kinh nghiệm, rủi ro thất bại, rủi ro pháp lí, rủi ro cân bằng cuộc sống, ... Rủi ro trở thành người bạn đồng hành cùng enterpreneuer, là động lực để người đó nâng cao năng lực kiểm soát rủi ro tốt hơn. (và có cả sự trả giá, dù ít hay dù nhiều)
Không chỉ những người làm kinh doanh hay "con buôn" đâu, mà rất nhiều những người bạn, người anh em tôi biết đều mang entrepreneurship đó.
Có thể là lúc bắt đầu sự nghiệp là một nhân viên kĩ thuật, còn hiện tại các anh em đã là supervisor / trưởng phòng / giám đốc. Có thể là những người bạn chuyển đổi hẳn lĩnh vực sự nghiệp hay nơi công tác khi thay đổi là cần thiết. Họ (những người tôi được chứng kiến) đều dám vươn lên, dám chấp nhận nhiều rủi ro để nhận những trách nhiệm lớn hơn.
Ở xa xa phía trước, cả tôi và "họ" có thể đều không biết điều đang chờ đón. Cơ mà entrepreneurship lên nào, bạn có thấy ánh mặt trời chói lọi, nghe tiếng vó ngựa gõ giòn tan, ta như những chàng cao bồi bước vào cuộc thám hiểm miền đất mới nào.
Entrepreneurship - tinh thần bước vào bập bênh => "tinh thần lập nghiệp" mới là từ ngữ dịch sát hơn chăng?